ラベル english の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル english の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

TOEIC結果と肋間神経痛

10月31日に受けたTOEICの結果が返ってきました。

結果は・・・

前回(6月27日)からReadingが5点あがってListeningが5点下がってトータルまったく同じの670点・・・。完全に勉強不足。
次回1月はちゃんと勉強して望もうと思います。(ここに宣言しておく)

テスト形式の練習:

TOEICテスト新公式問題集〈Vol.4〉
Educational Testing Service
国際ビジネスコミュニケーション協会TOEIC運営委員会
売り上げランキング: 87

リスニング:
モギケンの英語シャワーBOX 実践版
茂木 健一郎
朝日出版社
売り上げランキング: 1359


リーディング(文法):


今日は久しぶりに肋間神経痛で苦しんでいます。
肋間神経痛けっこう痛いんです。ウ!って。

英訳むずい

なぜ今年は急にTOEICかというと、仕事で英語使うようになりました。海外の技術者(中国)とメールでやりとりしています。読むのはそんなに大変じゃないけれど、書くのはとても大変。
今まで簡単に人に頼んでましたが、自分でやってみて大変さを思い知りました。英訳はちゃんと考えてから、おねがいしなきゃダメですね。

英訳の流れは(私の場合)こんな風になります。
  1. 翻訳しなければいけない日本語を英訳用の日本語に置き換える
  2. 単語調べながら英文作成
  3. 正しい意味となっているかをExcite翻訳先生にお願いして確認
  4. メールにコピペ
いちばん苦戦してるのが1の工程です。
主語が省略されている文章は、暗黙の主語を探しに行かなければならないし、回りくどい言い方は英訳中に混乱します。日本語でも理解しにくい文章を英訳とか完全にアウト。自分でやってみないと意外とわからないもんですね。

最近は同時通訳の会議でも、短い文で説明するよう変えました。勉強になります。

技術翻訳のチェックポイント―技術文書の作成と評価
ケビン モリセイ
丸善
売り上げランキング: 93904

↑翻訳用の文書を作成するポイントが書いてあります。ソコはみんな読んで欲しい。

TOEIC 2010/6/27結果

こりずにTOEIC再挑戦しました。
結果、リスニング355点、リーディング315点、合計670点でした。

これまでの勉強:
  • DUO3.0のテキストとCD
  • fmylife(海外のブログ)を電車で暇なときに読む
  • smart.fmの「差がつく!730点以上を狙うTOEIC対策」を週2、3回
弱点は、ほぼ長文を読む機会がないことかな。リーディングが伸び悩むわけです。とりあえず、paperbackでも読んでみようかしら。
逆にあまり意識しないでもリスニングのスコアがあがっているのは、DUO3.0CDのおかげかもしれません。


DUO 3.0 / CD復習用
DUO 3.0 / CD復習用
posted with amazlet at 10.07.28
鈴木 陽一
アイシーピー
売り上げランキング: 81